Este Blog es Escultista.
En él intentaré poner una información general de toda la Nomenclatura Scout, Fotografias, Tecnicas,etc.
Espero que sea un buen complemento para la Formación de los Nuevos Responsables Scouts, Reciclaje para los Antiguos Scouts, Aclaraciones de Dudas,Ver Curiosidades Scouts,etc.

CANCIONES SCOUTS


ORDEN DE APARICIÓN:

CANTO DE DESPEDIDA
WAKA WAKA
ARAM SAM SAM
ANI COUNI
HIMNO DE CLAN/ROVERS/RUTAS
LA URUGUAYA/ EL VAQUERO/RED RIVER VALLEY (EL VALLE DEL RIO ROJO) pendiente
HIMNO SCOUT "ALCEMOS NUESTRA VOZ"



CANTO DE DESPEDIDA

Canto del Adiós o de la Despedida.
Canción que se canta en las despedidas de un campamento, al finalizar las reuniones  o como despedida de otros actos scouts.
Hay 2 versiones: una corta y otra larga.

Version Corta
Llegado ya el momento
de la separación,
formemos compañeros ( Otra version: Todos Juntos)
una Cadena de Amor.
Que no nos separemos, no
que un mismo corazón
nos une en apretado lazo
y nunca dice adios.


Version Larga
 por que perder las esperanzas
de volverse a ver,

por qué perder las esperanzas
si hay tanto querer.

no es más que un hasta luego
no es más que un breve adios
muy pronto junto al fuego
nos reuniremos.

con nuestras manos enlazadas
en torno al fogon,

formemos esta noche
un circulo de amor.

no es más que un hasta luego,
no es más que un breve adios,
muy pronto junto al fuego
nos reuniremos.

es el señor que nos protege
y nos va a vendecir,

seguro que otro día
nos has de reunir.

no es más que un hasta luego,
no es más que un breve adios,
muy pronto junto al fuego
nos reuniremos.



Es una adaptación de la Cancion escocesa "Auld lang Syne"
Auld Lang Syne es una canción patrimonial escocesa cuya letra consiste en un poema escrito en 1788 por Robert Burns, uno de los poetas escoceses más populares. Se suele utilizar en momentos solemnes, como aquellos en que alguien se despide, se inicia o acaba un viaje largo en el tiempo, un funeral, etc. Se la ha relacionado especialmente con la celebración del Año Nuevo.
“Auld lang syne”, en escocés, literalmente significa “hace mucho tiempo”; aunque se traduce más adecuadamente como “por los viejos tiempos”. Se canta con la melodía popular tradicional (es decir,folclórica, y, por tanto, anónima) escocesa clasificada con el número 6294 en el catálogo de Roud.

Old Long Syne, por James Watson (1711)
Should Old Acquaintance be forgot,
and never thought upon;

The flames of Love extinguished,
and fully past and gone:
Is thy sweet Heart now grown so cold,
that loving Breast of thine;
That thou canst never once reflect
on Old long syne.

CHORUS:
On Old long syne my Jo,

in Old long syne,
That thou canst never once reflect,
on Old long syne.


My Heart is ravisht with delight,

when thee I think upon;
All Grief and Sorrow takes the flight,
and speedily is gone;
The bright resemblance of thy Face,
so fills this, Heart of mine;
That Force nor Fate can me displease,
for Old long syne.

CHORUS
Since thoughts of thee doth banish grief,

when from thee I am gone;
will not thy presence yield relief,
to this sad Heart of mine:
Why doth thy presence me defeat,
with excellence divine?
Especially when I reflect
on Old long syne

CHORUS
(siguen las estrofas)




Traducción al español desde la versión escocesa

¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y nunca recordarse?
¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y los viejos tiempos?
CORO:
Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de cordialidad
por los viejos tiempos.
Los dos hemos correteado por las laderas
y recogido las hermosas margaritas,
pero hemos errado mucho con los pies doloridos
desde los viejos tiempos.
CORO
Los dos hemos vadeado la corriente
desde el mediodía hasta la cena,
pero anchos mares han rugido entre nosotros
desde los viejos tiempos.
CORO
Y he aquí una mano, mi fiel amigo,
y danos una de tus manos,
y ¡echemos un cordial trago de cerveza
por los viejos tiempos!.
CORO



Historia
Robert Burns envió una copia de la canción original al Museo de la Música Escocesa, con la siguiente nota: “La canción adjunta, una antigua canción, de los viejos tiempos, nunca dada a la imprenta hasta ahora, ni siquiera ha circulado manuscrita hasta que la recogí de un anciano "Parte de la letra fue, de hecho, "recogida", más que escrita por el poeta; la balada "Old Long Syne" ("Hace mucho tiempo") impresa en 1711 por James Watson muestra en el verso inicial y en el estribillo un parecido considerable con el poema, posterior, de Burns, y es casi seguro que se derive de la misma "antigua canción". Se considera justo atribuir el resto del poema al propio Burns.
Existen ciertas dudas de que la melodía hoy utilizada sea la misma que Burns había dispuesto originalmente, pero se usa ampliamente en Escocia y en el resto del mundo.

Español

La versión en español se conoce como Vals de las velas. Se le ha dado este nombre popularmente, por ser la forma de la letra más extendida la grabada por el guitarrista, violonchelista y tanguista canario Rafael Jáimez Medina (1942), en arreglo de Manuel Salina, y en la que aparece el motivo que le da título. He aquí su texto, absolutamente ajeno al original escocés:
Igual que en viejos tiempos
con solemne ritual,
se apaga de una a una
de las velas el brillar.
Igual que en viejos tiempos
prometemos recordar
las horas de felicidad
que acabamos de pasar.
No importa si un destino cruel
nos ha de separar,
por siempre nos querremos bien
de estas horas recordar.



"Auld Lang Syne"  Cantada por Boney-M. Subtitulada en español


"Canción del Adios" Version Scout extendida 


Vals de las Velas, cantado por Jose Guardiola.


WAKA WAKA
«Waka Waka (Esto Es África)» (llamada «Waka Waka (This Time For Africa)» en su versión en inglés) es una canción de Shakira y el grupo sudafricano Freshlyground, escogida por FIFA y Sony Music Entertainment como la canción oficial de la Copa Mundial de Fútbol de 2010, realizada en Sudáfrica. Todos los beneficios que genere la canción se destinarán a la campaña benéfica de la FIFA 20 Centers for 2010.
Aunque inicialmente no se preveía incluirla en el álbum Sale el sol, finalmente se incluyeron tanto la versión en español como en inglés como remixes.
«Waka Waka» combina ritmos e instrumentación afro-colombianos con la soca, género musical de Trinidad y Tobago derivado del calipso.
El estribillo se basa en un canto de Camerún llamado «Zangalewa» que hizo popular el grupo Golden Sounds formado por ex-militares de ese país. El grupo afirma que ellos no la compusieron, sino que la adoptaron de un canto popular que apareció espontáneamente, por parte de scouts africanos cuando marchaban.
Luego del éxito de «Zangalewa» en África, a fines de los años 80, la melodía habría llegado a República Dominicana, donde Wilfrido Vargas la adaptó para el grupo tropical Las Chicas del Can donde el «Waka Waka» o «Zangalewa» es el estribillo de la canción «El negro no puede».
La canción ha sido número 1 en 32 países. Se ha convertido en uno de los sencillos más exitosos de la historia Además es el himno oficial de un mundial más vendido de todos los tiempos.



Esta canción a priori interpretada en lengua Fang, hablada en ciertas zonas de Gabón, de Camerún, de Guinea Ecuatorial y de República Centroafricana. Al ser tan popular, en muchas ocasiones la canción se canta sin conocer el significado.
Za engalomwa significa en lengua Fang "¿Quién te ha enviado?" : ésta es la pregunta de un militar camerunés a otro de origen extranjero, Según Guy Dooh, del grupo Zangaléwa. El término ZANGALEWA también puede venir de una expresión en Ewondo: za anga loé wa?, que sería "¿quién te ha llamado?" Camerún siendo un país multiétnico y plurilingüe, no todos los soldados sabían hablar Ewondo, era muy probable que con el tiempo el término za anga loé wa se convirtiera en el Zangalewa que nosotros conocemos hoy en día.
Cuando los jóvenes reclutas de la guardia republicana camerunesa se quejaban del rigor de la vida militar, sus jefes o sus compañeros mayores les solían plantear esta cuestión: za anga loé wa?, que en realidad significaba algo así como: "¡nadie te ha obligado a entrar en el ejército, así que deja de chillar!"

Letra

Zamina mina hé hé
Waka waka éé é
Zamina mina zaaangaléwa
Ana wam a a
yango é éikj;
yango éé é
Zamina mina zaaangaléwa
Ana wam a a
Las numerosa variantes existentes de esta canción son fruto de una rica transmisión oral:
Tzamina mina oh oh
Waka waka eh eh
Tzaminamina zangalewa
Anawam ah ah
dJango eh eh
dJango eh eh
Zaminamina zangalewa
Anawam ah ah

Otra variante:
Zamina mina éh éh
Waka waka éh éh
Zamina mina zangalewa
Anawam ah ah
Zambo oh oh
Zambo éh éh
Zamina mina zangalewa
Anawa ah ah


Traducción detallada
Za/ mina/ mina/ hé hé. en otra pronunciación (Zar mina ou Zak mina)
Vengan/ ustedes/ ustedes/ hé hé. (traducción literal)
Vamos vamos hé hé (traducción adaptada)

Wa / ka.
Tú-ti/ acción. (traducción literal)
tú puedes (traducción adaptada)

za/ an/ ga/ lè/ wa/
quién/ ha /hacer la acción/ llamado/ tú/ (traducción literal)
quién te envía? (traducción adaptada)

Ana/ wam/ ha/ ha
es/ yo-mí/ sí/ sí (traducción literal)
yo mismo (traducción adaptada)

yango/ hé hé
espera/ hé hé

Visualización completa traducida

Ven, ven hé hé
tú puedes, tú puedes hé hé
Ven, ven
¿quién te ha llamado?
sí, soy yo
espera hé hé
espera hé hé
Ven, ven
¿quién te ha llamado?
sí, soy yo




Waka Waka Zangalewa, el original cantado de Camerún ,África (1980)




Version Militar

ARAM SAM SAM 

A-Ram Sam Sam "es una canción y un juego popular de niños que se originó en Marruecos.
Letra de la canción traducida al español dice asi:
    Un carnero sam sam, un carnero sam sam
    Guli Guli Guli Guli Guli ram sam sam
un carnero sam sam, un carnero sam sam
Guli Guli Guli Guli Guli ram sam sam
A ra-vi, una ra-vi
Guli Guli Guli Guli Guli ram sam sam
A ra-vi, una ra-vi
Guli Guli Guli Guli Guli ram sam sam

El juego es jugado por un grupo de niños. La canción es cantada por el líder del grupo y los participantes deben realizar varias acciones en ciertas letras, por lo general:
  • Un carnero sam sam - puños libra, de derecha a izquierda, luego a la izquierda sobre la derecha.
  • Guli Guli - sacar las manos fuera un gesto como si algo pegajoso
  • A ra-vi - los dedos índice de rotación a ambos lados de la cabeza (como si alguien estuviera loco), terminando con los dedos apuntando hacia arriba.
 El Movimiento Scout ha adaptado la canción.





DE LUIS PESCETTI

VERSION DISCO

ANI COUNI

El Ani couni chaouani (Ani’qu ne’chawu’nani’), es una canción de cuna, de las Tribus Iroquesas (Nativos de Norte America).

(Iroques)

Ani couni chaouani
Ani couni chaouani
Awawa bikana caïna 
Awawa bikana caïna
E aouni bissini 
E aouni bissini

(Español)

Cuando atardece en el pueblo indio
Cuando atardece en el pueblo indio 
El brujo aparece en el valle
El brujo aparece en el valle
¡Ahí viene!
¡Ahí viene!

VERSION COMPLETA

Padre, ten piedad de mí, 
Padre, ten misericordia de mí;

Por lo cual estoy muriendo de sed, 
que me muero de sed;

Todo se ha ido - no queda nada para comer, 
todo se ha ido - no queda nada para comer.

al caer la noche pueblo indio 
, cuando la noche desciende a la aldea de la India

Aparece el asistente en el valle 
El brujo aparece en el valle

Y aquí viene! 
Y aquí viene!




Se trata de un canto inter tribal que revindican todas las  Primeras naciones indias. Es un oración cantada , a veces vista como una canción de cuna. Compuesto por mujeres, se cantaba cuando la gente tenia que dejar sus tierras, después de enfermedades o guerras....Fue cantada en un tono lastimero, a veces con lágrimas en las mejillas de los bailarines. Esta oración de los nativos americanos es comparable  al Padre Nuestro.                

Ani couni cantado por nosotros:
En la noche
cuando la luna
como plata se eleva,
y la selva ilumina
y también la pradera.
Viejos lobos de la tribu
cantarán el espíritu,
al espíritu del fuego.
Ani-kuni hua hua ni (Bis)
Hwa hwa hwa nika na hwa hwa (Bis)
Eela uni mi-sin-ni (Bis)
Ani-kuni, ani-kuni, ani-kuni, ani-kuni.....



Distintos vídeos donde se canta esta "Oración":




INSTRUMENTAL

VERSIÓN SCOUT


HIMNO DE CLAN/ROVERS/RUTAS





LA URUGUAYA/ EL VAQUERO/RED RIVER VALLEY (EL VALLE DEL RIO ROJO)
pendiente


HIMNO SCOUT "ALCEMOS NUESTRA VOZ"